Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она, не моргнув, выдержала его взгляд.
— Да, по-прежнему! — Она полностью владела собой. — Я не заявляю, что они лгут. Просто не могу объяснить… Не знаю, можно ли до такой степени имитировать голос Тингли. Никогда не слышала никого, у кого бы это так получалось.
— Значит, вы все еще думаете, что это был он?
— Да, думаю!
— Почему вы сказали мне… в среду, в комнате, где готовятся приправы… что когда пришли домой во вторник вечером, то поставили зонт сушиться в ванной?
— Потому что…
Женщина умолкла, и по ее лицу легко было можно заметить, как она насторожилась. В комнате словно прозвучал сигнал тревоги. Словно какой-то туго натянутый нерв у каждого из присутствующих с быстротою молнии послал сообщение: «Смотри внимательнее!» Это было видно невооруженным взглядом, а для натренированного — настолько очевидным, что инспектор Дэймон издал глухое рычание и как-то весь напрягся. Все глаза обратились на мисс Ятс.
— Разве, — спросила она, и ее сопрано прозвучало чуть выше, чем обычно, но в целом мисс Ятс вполне владела собой, — разве я это говорила? Что-то не припомню.
— А я помню, — возразил Фокс. — Причина, почему я об этом спрашиваю, в том, что вы также сказали мне, что ушли с работы в четверть седьмого и отправились прямо домой, а это отсюда в пяти минутах ходьбы. В тот вечер дождь нигде не начался раньше, чем без трех минут семь, поэтому меня и заинтересовало, с чего бы это вашему зонту понадобилась просушка в шесть двадцать.
— Тогда почему вы мне тогда не задали этого вопроса?
— Чертовски резонно, — вынужден был признать Фокс. — Во-первых, из-за своего невежества: тогда я еще не знал, во сколько начался дождь. Во-вторых, вследствие недостатка интеллекта. Когда я совершенно случайно обнаружил, во сколько он пошел, я не мог вспомнить, почему ему следовало начаться раньше.
— Но вы вспомнили это сейчас. То, что я сказала про зонт… Я же этого совершенно не помню.
— Да, вспомнил! — Фокс не давал мисс Ятс возможности отвести глаза. — Этому, конечно, есть два объяснения.
Одно — это то, что ваш зонт намок без всякого дождя, скажем, под пожарным краном. Другое — то, что вы ушли с работы домой не в шесть пятнадцать, как вы говорите, а значительно позже. Вероятно, вы хотите, чтобы я рассказал вам, почему мне больше нравится второе объяснение?
Мисс Ятс фыркнула. Она взглянула на Дэймона:
— Инспектор, вы сказали, что это официальное расследование. Для меня все это звучит так, словно перед нами разыгрывается какой-то фарс. Как этот человек может помнить то, что я ему не говорила?..
— Не отвечайте, если не желаете, — сухо оборвал женщину Дэймон.
— Но помилуйте, меня оторвали от работы, и я могла бы все это время с большей пользой заниматься своими прямыми обязанностями…
— Я не намерен задерживать вас долее, — уверил ее Фокс, — и у меня к вам больше не осталось вопросов. Я просто хочу сказать вам, почему мне больше нравится второе объяснение: дело в том, что оно хорошо вписывается в единственно удовлетворительную версию убийства Тингли. Если бы вы, как говорите, пришли домой в шесть пятнадцать, то не смогли бы, разумеется, оказаться здесь, чтобы ударить мисс Дункан по голове, когда она пришла сюда, в эту комнату, в десять минут восьмого. Конечно, вы могли бы успеть уйти и вернуться сюда, что возможно, хотя и маловероятно, но, в конце концов, это сути дела не меняет.
Мисс Ятс ничего не ответила, но улыбнулась. Фокс впервые увидел ее улыбку. Он бросил взгляд на Дэймона. Тот сделал быстрый знак мужчине, стоящему возле сейфа, и он придвинулся к стулу мисс Ятс на расстояние вытянутой руки.
— Эта история началась несколько недель назад, — продолжил Фокс. — Как вы заметили мне в среду, это место и эта работа были всем для вас, и иной жизни, кроме как здесь, вы не представляете. Когда «Пи энд Би» предложила купить бизнес, вы встревожились и прониклись убеждением, что рано или поздно Тингли согласится на продажу, и любимую работу вам придется, скорее всего, оставить. Для вас эта мысль была невыносимой.
Вы прикинули, как это можно предотвратить, и то, на чем остановились, — это решение портить продукцию, чтобы подорвать репутацию фирмы до такой степени, чтобы «Пи энд Би» отказалась от своих намерений. Вы выбрали то, что казалось вам меньшим из двух зол. Несомненно, вы решили, что со временем репутацию можно будет восстановить…
Сол Фрай, который, подобно остальным, слушал Фокса с неослабевающим вниманием, специально развернул стул и пристально, с недоверием уставился на мисс Ятс. Она даже не заметила этого и не повернула головы в его сторону.
— Кажется вполне вероятным, — сделал вывод Фокс, — что это могло и сработать. Но вас подвела ваша самонадеянность. Вы настолько привыкли мысленно отождествлять себя с успехами и самим существованием фирмы, что вам и в голову не могло прийти, что Тингли втайне от вас поручит вашим же подчиненным следить за вами. Вечером во вторник вы узнали об этом, когда Сол Фрай застал за этим занятием мисс Марфи. И у вас не было времени оценить ситуацию и успеть что-либо предпринять, так как почти сразу после этого — без пятнадцати шесть тут же, после того, как Тингли позвонил своей племяннице, чтобы та приехала и помогла ему повлиять на приемного сына, — он вызвал вас в офис и предъявил обвинение.
— А вы сидели в это время под столом и подслушивали, — саркастически бросила мисс Ятс. — Ведь так?
— Нет, не так. Но сначала я закончу рассказ. Тингли не только голословно обвинил вас, но и сказал, что у него имеются доказательства. Он получил через Кэрри Марфи образец одной из ваших смесей, и в ней оказался хинин. Зная его темперамент, я подозреваю, что он не только выгнал вас с работы, но и заявил, что намерен преследовать вас по закону. Но это не столь существенно. В моем рассказе есть момент более серьезный, и я это знаю: он сообщил вам, что собирается продать свой бизнес. По меньшей мере, он позвонил Леонарду Клиффу и, несомненно, в вашем присутствии договорился о встрече с ним на следующее утро, и ничем другим этот звонок объяснить нельзя. Полагаю, мисс, что вы убеждали его, умоляли и продолжали умолять уже стоя за его спиной, когда он склонился над раковиной за занавесом, чтобы вымыть руки. Он не знал, что вы схватили двухфунтовую гирьку с его стола, и никогда уже не узнает об этом, оглушили его, сбили с ног. Вы вышли из-за занавеса, взяли нож и закончили начатое там же, где он и лежал, — на полу, а потом занялись обыском офиса, ища баночку, которую он получил от Кэрри Марфи, когда услышали приближающиеся шаги…
Только мужчина, стоящий возле стула мисс Ятс, мог заметить, как она конвульсивно сжимает и разжимает пальцы рук, лежащие на коленях.
— Естественно, это встревожило вас, — продолжал Фокс. — Но шаги могли принадлежать только одному человеку, к тому же женщине. Поэтому вы спрятались за занавесом с гирькой в руках, надеясь, что она направляется именно в эту комнату и войдет в нее, что, кстати говоря, и случилось. Она, словно по заказу, остановилась и замерла, не шевелясь, именно там, где вы могли ударить ее, даже не выходя из-за занавеса. Потом в целях предосторожности затащили ее за него — на тот случай, если появится какой-то посетитель, и вам пришла в голову мысль, которую вы незамедлительно привели в исполнение: вложили в ее пальцы рукоятку ножа, предварительно стерев с нее свои отпечатки…
Фокса прервал вдруг сдавленный крик Эйми Дункан, которая с ужасом смотрела на мисс Ятс, словно отказываясь верить услышанному. И детектив как бы ответил на ее мысли, не отрывая глаз от мисс Ятс:
— Я сомневаюсь, что вы хотели бросить тень подозрения на мисс Дункан. Возможно, вы рассчитали — и если это был экспромт и мгновенный расчет, то его можно признать весьма недурным, — когда обнаружится, что на гирьке нет отпечатков, а на рукоятке ножа — есть, то будет сделан вывод, что не мисс Дункан убила Тингли, а убийца весьма неуклюже попытался ее подставить. Это могло бы отвести подозрения и от вас, мисс Ятс, так как было известно, что вы с ней находились в хороших отношениях и не держали на нее зла. Расчет, повторяю, был неплохим, принимая во внимание вашу спешку. Время поджимало, а вы все еще не нашли баночку. О том, насколько вы спешили, говорит тот факт, что когда обыскивали карманы пальто Тингли, то оно слетело с плечиков, и вы оставили его валяться на полу.
Полагаю предварительно, вы не могли не обнаружить, что дверца сейфа открыта, и уже тогда заглянули в него, но теперь принялись за сейф снова. Баночки не было и там, зато в нем оказалась запертая металлическая шкатулка, вы схватили ее и встряхнули…
Дэймон пробормотал непроизвольно:
— Будь я проклят!
— Вы встряхнули ее, — повторил Фокс, — решив по звуку, что баночка там. Возможно, это было и не совсем так, но мне кажется, я довольно точно излагаю то, что вы должны были бы подумать в тот момент. Вы были близки к тому, чтобы впасть в панику. Приход Эйми действовал вам на нервы. Если могла появиться неожиданно она, то и любой другой мог зайти в помещение, даже несколько человек сразу. Шкатулка была заперта.
- Ниро Вульф и умолкнувший оратор (сборник) - Рекс Стаут - Классический детектив
- Когда человек убивает - Рекс Стаут - Классический детектив
- Слишком много женщин - Рекс Тодхантер Стаут - Детектив / Классический детектив
- Только через мой труп - Рекс Стаут - Классический детектив
- Маскарад для убийства - Рекс Стаут - Классический детектив
- Праздничный пикник - Рекс Стаут - Классический детектив
- Повод для убийства - Рекс Стаут - Классический детектив
- Убийство — не шутка - Рекс Стаут - Классический детектив
- Черные орхидеи - Рекс Стаут - Классический детектив
- Рождественская вечеринка - Рекс Стаут - Классический детектив